The artist's studio

The last studio occupied by Mario De Luigi (1971 - 1978) was in Palazzo Fortuny, then still headquarters of the UIA (Università Internazionale dell'Arte). After the painter's death and before the studio was vacated, Marie-Louise Bron Curtis photographed the three rooms where the artist's presence still lived on.


L' ultimo studio di Mario Deluigi in
Palazzo Fortuny (1971-1978)
Mario Deluigi's (1971-1978) last studio in Palazzo Fortuny

Nella stanza d'ingresso,
dove Deluigi amava dipingere,
sul cavalletto c'è l' ultimo quadro non finito.
In the entrance hall, where Deluigi loved to paint, his last and unfinished work stands upon an easel.


Sul tavolino vicino i colori.
On the table, near the colours.


Alle pareti, tra i suoi quadri, teneva
appese a rovescio alcune
riproduzioni di dipinti di Vermeer.
On the walls, between his own works, a few reproduction of work by Vermeer are hung upside down


Per Deluigi infatti non importava il valore
figurativo-narrativo dell' opera di Vermeer,
ma la sua ricerca sulla luce.

Ecco dunque che l' opera appesa a rovescio
permetteva di leggere i dipinti di Vermeer
per il loro dato luministico, allontanandosi
momentaneamente da una
lettura legata alla realtà rappresentata.
The figurative - narrative aspects of Vermeer's work did not matter to Deluigi so much as that painter's experiments with light.
Hanging Vermeer's pictures upside down, and keeping representational values at bay for a moment, made their interpretation in terms of light all the easier.



Veniva così a crearsi un ponte
tra la ricerca del pittore olandese del' 600
e la ricerca astratta di Deluigi.
In this way, a bridge was created between the 17th century Dutch painter and Deluigi's quest within the abstract.


Su un tavolino vicino alla finestra si intravedono
le foto di due protagonisti del' 900 che caratterizzarono
la sua vita:
la vecchiaia nobile ma inesorabile del poeta Ezra Pound,
la bellezza femminile che non può conoscere decadenza di Marilyn Monroe.
On a small table near the window are glimpses of two 20th century characters who distinguish his life: the noble but inexorable ageing of the poet Ezra Pound and the inviolable feminine beauty of Marilyn Monroe.


Nel secondo locale dipingeva con meno frequenza,
ma sul cavalletto si possono vedere gli strumenti
con cui incideva i segni delle sue opere:
lamette, taglierino, bisturi.
He painted less frequently in the second room but here, on an easel, are the tools he used to scratch and scar his work in progress: razor blades, paper cutters and scalpels.


Nel secondo locale dipingeva con meno frequenza,
ma sul cavalletto si possono vedere gli strumenti
con cui incideva i segni delle sue opere:
lamette, taglierino, bisturi.



Nel terzo locale si ritirava per scrivere,
per ricevere amici, studenti e collezionisti.
Sul tavolo ci sono lettere, una radiolina,
la foto di una piccola scultura cicladica,
e una foto del figlio Filippo De Luigi.
The third room was used for writing and receiving friends, students and collectors. On the table there are letters, a portable radio, a photograph of a small Cycladic sculpture and another of his son Filippo.